Secure和Safe

从这篇博客开始,起一个新的系列,名叫“语言杂谈”。

不知何故,本人对语言有着天生的兴趣。特别喜欢了解不同语言的异同。为了此博客能经常更新,把平时想到的语言相关的片段写到这个小系列里面。

第一篇的话,就从平时想过很多次的两个词语的比较开始:Secure和Safe。

对很多人来说,Secure和Safe都翻译成“安全”。然而,这两个词的含义很不相同,也不能互换。了解这个细节,对正确使用和理解相关的概念很有帮助。

比如这样一个句子:张三现在很安全。应该如何翻译?

在讨论答案之前,我们应该讨论一个学外语的很重要的命题。那就是,学习外语的时候,我们会发现很多只说母语时,不会注意到的现象和细节。这其实也是学习外语的一个重要乐趣和收获。它可以加强我们思维的细致程度,看到由于语言习惯,带来的思维的局限性。就这个问题而言,笔者要首先指出,这个句子:张三现在很安全,本身是一个有歧义的句子。它可以做两种解释。第一种,就是张三遭到仇家寻仇,被四处追杀。现在跑到一个秘密的地方,所以“张三现在很安全”。这是一种解释。另一种则是,张三以前是一个暴脾气,动辄就打伤别人。后来,张三真心忏悔,不再动手了。这时,我们也会说,“张三现在很安全”。这两个用法,就是“Secure”和“Safe”的主要区别。

由此可见,“安全”一词至少含有两种不同的意思,这两种意思在英文中,用两个不同的词去表达。一个是“无意外”的意思,对应“Secure”。另一个是“不伤害”的意思,对应“Safe”。

情景演习:一架飞机在着陆时出现故障,好在机组人员处置得当,所有的乘客都安全地离开飞机,进入机场。这时,作为乘客,我会说“现在安全了”。这句话如何表达?其实“Secure”和“Safe”都可以,但是主语不同。一个应该说“We are secure now”,另一个应该说“It’s safe now”。第一句的意思是说我们大家不会再有意外了。第二个句子是说,现在的情形不会再伤害我们了。第二句的主语是“it”,也就是需要根据上下文推断。

知道了这个重要区别,就可以正确使用和理解这两个词。并且,由此也可以知道,为什么“国家安全”应该叫做“National Security”,为什么计算机安全问题也被成为“Computer Security”。而“工作安全”被称为“Occupational Safety”,等等。最后,经济生活中的“证券”是被叫做“Security”的,大约也代表了某种愿景吧。