前几天看一个综艺节目,里面有翻译给美国人介绍孙悟空,提到孙悟空会变化。这时我听到的翻译是“change”,马上知道肯定不对。今天就来聊一聊这个72变的“变”到底应该翻译成什么。
先来说说“change”这个词。这肯定是一个广大英语学习者都会接触的一个动词,大意为“变化”。然而,如果不细究这个“变化”的具体含义,很多时候会词不达意,就像上面的这个例子。其实,“change”是一个含义很宽泛的词。任何一个人和事物,随着时间变得与之前不一样,都可以称之为“change”。所以,当我们感叹世事无常时,会说“人都会变的”。这句话翻译成英文就很简单:“everyone changes”。所以,当我们说“Sun Wukong can change”的时候,母语为英语的人们是不知道你想说的是什么,因为每个人都会变的。 他们会知道,孙悟空一定有和其他人不一样的“变化”,否则你也不会说一句“Sun Wukong can change”。可是,由于“change”的外延过于广泛,人们是无法猜出来你所说的变化具体指什么。
我们如果换一个词,就可以很明确的表明72变是怎样的一种变化。这个词就是“变身”。如果你去查字典,专指身体外形变化的词,主要有三个:transform,transfigure和metamorphose。这三个里面,最熟悉的就是“transform”,因为动画片“变形金刚”的原文就是“transformer”。关于“trans”这个词根,其实可以专门写一些文字。这里主要表明,此词根表达的是“由此及彼”的这样的变化。而“form”的意思就是外在的形式。《心经》中,“色不异空”的“色”就有翻译成“form”的。所以,“transform”指外在形式由此及彼的变化,很适合72变的这个“变”的含义。
既然已经表明了立场,就要说说为什么另外两个词,不适合用来表达这个“变身”的意思。如果细心,一定有人会说,“transfigure”其实更合适。这个想法可以在《哈利波特》电影中找到佐证。《哈利波特》里公平又严厉的女教授米勒娃·麦格(Minerva McGonagall),就是一个精通transfigure的女巫。在《哈利波特》的世界里,transfigure是一种令物体外形发生变化的魔法。特别是可以使非生物的物体变成生物,或者使人变成动物并不丧失魔法。听上去孙悟空也是个中高手。如果限定在《哈利波特》的情节下,这个翻译自然很契合。然而,我们不想把《西游记》与《哈利波特》混为一个魔幻体系。所以,这个transfigure的含义就要在《哈利波特》之外去寻找。
如果离开《哈利波特》,我们就会发现,transfigure这个词语,通常用于一个很确定的上下文中,那就是圣经新约里面提到的“耶稣显圣容”。这里的transfigure,不光是指耶稣身体发出光芒,还历史性地赋予了transfigure明确的宗教内容和含义。所以,用transfigure去表达孙悟空的变化,就不是十分合适的了。
最后说一下metamorphose。据说,这个词也曾被用于表达“耶稣显圣容”的意思。后来逐渐演化的过程中,这个含义越来越少被提及(但没有消失)。更多的被用来指昆虫的变态发育过程。显然,孙大圣不是昆虫纲的。
这个例子可以看出来,一个词含义的变化,除了词根所表达的含义以外,很多时候和使用这种语言的文化发展过程紧密相关。所以,学习语言,也可以促进对其他文化历史知识的学习。这也是一个很享受的过程。