Japan是漆器的意思么?

前两天看《晓说》,高晓松说日本的英文“Japan”是漆器的意思。我觉得很可疑,就简单的查了一下。

维基百科里关于日本“Japan”一词的来源说的很清楚:英文“Japan”一词源于中文里对“日本”一词的发音。历史上,被马可波罗记录的,吴方言中的日本,发音为“Cipangu”。现代上海话中,“日本”一词的发音为“Zeppen”。古马来语中的日本为“Jepang”,也是从中国东南沿海,福建或宁波,的方言中借过来的。这个马来词在公元16世纪时,被马六甲的葡萄牙商人第一次带回了欧洲。这个词在英语中的最早记录,是1565年的一封信,里面拼写做“Giapan”。

接下来,去维基百科上查了“Japanning”一词。“Japanning”的本意是一种制作漆器的工艺。其主要目的是模仿亚洲的漆器工艺。这种工艺在17世纪传到欧洲。词源网站etymonline上对这个含义的说明是:文化的接触产生了Japanning,意为 “coat with lacquer or varnish”。这个词的产生时间为17世纪80年代。

综合来看,日本“Japan”一词作为国名先流传到欧洲,一个世纪后,欧洲人才把模仿亚洲漆器的工艺命名为“Japanning”。所以,所谓“Japan”是漆器的说法,是因果倒置的讹传。

孙悟空的72变的“变”英语应该怎么说

前几天看一个综艺节目,里面有翻译给美国人介绍孙悟空,提到孙悟空会变化。这时我听到的翻译是“change”,马上知道肯定不对。今天就来聊一聊这个72变的“变”到底应该翻译成什么。

先来说说“change”这个词。这肯定是一个广大英语学习者都会接触的一个动词,大意为“变化”。然而,如果不细究这个“变化”的具体含义,很多时候会词不达意,就像上面的这个例子。其实,“change”是一个含义很宽泛的词。任何一个人和事物,随着时间变得与之前不一样,都可以称之为“change”。所以,当我们感叹世事无常时,会说“人都会变的”。这句话翻译成英文就很简单:“everyone changes”。所以,当我们说“Sun Wukong can change”的时候,母语为英语的人们是不知道你想说的是什么,因为每个人都会变的。 他们会知道,孙悟空一定有和其他人不一样的“变化”,否则你也不会说一句“Sun Wukong can change”。可是,由于“change”的外延过于广泛,人们是无法猜出来你所说的变化具体指什么。

我们如果换一个词,就可以很明确的表明72变是怎样的一种变化。这个词就是“变身”。如果你去查字典,专指身体外形变化的词,主要有三个:transform,transfigure和metamorphose。这三个里面,最熟悉的就是“transform”,因为动画片“变形金刚”的原文就是“transformer”。关于“trans”这个词根,其实可以专门写一些文字。这里主要表明,此词根表达的是“由此及彼”的这样的变化。而“form”的意思就是外在的形式。《心经》中,“色不异空”的“色”就有翻译成“form”的。所以,“transform”指外在形式由此及彼的变化,很适合72变的这个“变”的含义。

既然已经表明了立场,就要说说为什么另外两个词,不适合用来表达这个“变身”的意思。如果细心,一定有人会说,“transfigure”其实更合适。这个想法可以在《哈利波特》电影中找到佐证。《哈利波特》里公平又严厉的女教授米勒娃·麦格(Minerva McGonagall),就是一个精通transfigure的女巫。在《哈利波特》的世界里,transfigure是一种令物体外形发生变化的魔法。特别是可以使非生物的物体变成生物,或者使人变成动物并不丧失魔法。听上去孙悟空也是个中高手。如果限定在《哈利波特》的情节下,这个翻译自然很契合。然而,我们不想把《西游记》与《哈利波特》混为一个魔幻体系。所以,这个transfigure的含义就要在《哈利波特》之外去寻找。

如果离开《哈利波特》,我们就会发现,transfigure这个词语,通常用于一个很确定的上下文中,那就是圣经新约里面提到的“耶稣显圣容”。这里的transfigure,不光是指耶稣身体发出光芒,还历史性地赋予了transfigure明确的宗教内容和含义。所以,用transfigure去表达孙悟空的变化,就不是十分合适的了。

最后说一下metamorphose。据说,这个词也曾被用于表达“耶稣显圣容”的意思。后来逐渐演化的过程中,这个含义越来越少被提及(但没有消失)。更多的被用来指昆虫的变态发育过程。显然,孙大圣不是昆虫纲的。

这个例子可以看出来,一个词含义的变化,除了词根所表达的含义以外,很多时候和使用这种语言的文化发展过程紧密相关。所以,学习语言,也可以促进对其他文化历史知识的学习。这也是一个很享受的过程。

Secure和Safe

从这篇博客开始,起一个新的系列,名叫“语言杂谈”。

不知何故,本人对语言有着天生的兴趣。特别喜欢了解不同语言的异同。为了此博客能经常更新,把平时想到的语言相关的片段写到这个小系列里面。

第一篇的话,就从平时想过很多次的两个词语的比较开始:Secure和Safe。

对很多人来说,Secure和Safe都翻译成“安全”。然而,这两个词的含义很不相同,也不能互换。了解这个细节,对正确使用和理解相关的概念很有帮助。

比如这样一个句子:张三现在很安全。应该如何翻译?

在讨论答案之前,我们应该讨论一个学外语的很重要的命题。那就是,学习外语的时候,我们会发现很多只说母语时,不会注意到的现象和细节。这其实也是学习外语的一个重要乐趣和收获。它可以加强我们思维的细致程度,看到由于语言习惯,带来的思维的局限性。就这个问题而言,笔者要首先指出,这个句子:张三现在很安全,本身是一个有歧义的句子。它可以做两种解释。第一种,就是张三遭到仇家寻仇,被四处追杀。现在跑到一个秘密的地方,所以“张三现在很安全”。这是一种解释。另一种则是,张三以前是一个暴脾气,动辄就打伤别人。后来,张三真心忏悔,不再动手了。这时,我们也会说,“张三现在很安全”。这两个用法,就是“Secure”和“Safe”的主要区别。

由此可见,“安全”一词至少含有两种不同的意思,这两种意思在英文中,用两个不同的词去表达。一个是“无意外”的意思,对应“Secure”。另一个是“不伤害”的意思,对应“Safe”。

情景演习:一架飞机在着陆时出现故障,好在机组人员处置得当,所有的乘客都安全地离开飞机,进入机场。这时,作为乘客,我会说“现在安全了”。这句话如何表达?其实“Secure”和“Safe”都可以,但是主语不同。一个应该说“We are secure now”,另一个应该说“It’s safe now”。第一句的意思是说我们大家不会再有意外了。第二个句子是说,现在的情形不会再伤害我们了。第二句的主语是“it”,也就是需要根据上下文推断。

知道了这个重要区别,就可以正确使用和理解这两个词。并且,由此也可以知道,为什么“国家安全”应该叫做“National Security”,为什么计算机安全问题也被成为“Computer Security”。而“工作安全”被称为“Occupational Safety”,等等。最后,经济生活中的“证券”是被叫做“Security”的,大约也代表了某种愿景吧。